Мария Спивак-биография, личная жизнь, семья, фото


Опубликованно 20.10.2018 01:22

Мария Спивак-биография, личная жизнь, семья, фото

Мария Спивак известна широкому кругу читателей, споры и бурную дискуссию перевода серии книг о Гарри Поттере, которая активно обсуждается на Интернет-форумах сегодня. И в момент отъезда, буквально разделил фанатов легендарной у него есть, а романа на два лагеря.

Что еще вы можете вспомнить жизнь и творчество переводчика? Биография Марии Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась в Москве, 26 октября 1962 года. Уже в детстве, она знала, что хочет быть переводчиком. Читал много, быстро выучил английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончил один из технических университетов, и я нашел работу по своей инженерной математической специальности.

Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом, будущая писательница теряет свою работу и, вместо интенсификации поиска нового решили попробовать удачи в переводе.

Первые переводы Мария Спивак делались исключительно для узкого круга друзей. По словам автора, "Гарри Поттер", попросил до выпуска официальной версии, первую книгу на русском языке. Перевод приобрел большую популярность в Интернете, читатели много раз просили продолжить публикацию глав истории о мальчике, который выжил.

После того, как вся серия "Гарри Поттер" в версии официальные цены: наличие, переводчик получил большое количество критики в комментариях. Несколько раз приходили письма от агрессивно настроенных поклонников картины с оскорблениями и угрозами. По мнению его близких, и это является одной из причин раннего ухода писательницы из жизни - умер от тяжелой болезни в возрасте 55 лет. Семья

Переводчик Мария Спивак родился в умной и благополучной семье. Родители считают, что важно дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в школе иностранных языков, а английский язык самостоятельно и на индивидуальных занятиях, наиболее распространенных в СССР в годы своего детства с учетом политической ситуации. Семейной жизни

О личной жизни Марии Спивак известно немного. Она была замужем. Муж впервые начал публиковать в Сети переводы "Гарри Поттера", что изначально официальные цены написал только для друзей, желая поделиться с ними своими впечатлениями о замечательной книге.

В 2009 году, переводчик развелась с супругом, который дался ей не легко. Творчество

Опубликовал два романа авторства Марии Спивак "Год черной Луны", написаный трудно после пережитого развода с мужем, и A World Elsewhere, который вышел на английском языке.

На счет цен официальных десяти переводов книг Роулинг: "Гарри Поттер и философский камень"; "Гарри Поттер и Тайная комната"; "Гарри Поттер и узник Азкабана"; "Гарри Поттер и Кубок огня"; "Гарри Поттер и Орден Феникса"; "Гарри Поттер и Принц-полукровка"; "Гарри Поттер и дары Смерти"; "Фантастические животные и места их обитания"; "Квиддич с древности до наших дней"; "Гарри Поттер и проклятое дитя".

И более 20 переводов других произведений британские авторы.

Мария Спивак удостоена премии "Единорог и Лев".

Слава

Через некоторое время после появления в Интернете перевод Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" с женщиной в контакт правообладателей по тексту, запрет на публикацию. Тем не менее, поклонники отреагировали мгновенно, путем издания произведения на другом сайте и под другим именем. Так появился его тон псевдоним Марии Спивак - Em.Скорость.

Десять лет спустя, когда издательство "Росмэн передал права на публикацию в серии "Макао" по ценам официальных обратились с предложением о покупке их переводы расходы, гонорары.

Вероятно, официальные цены не мог даже себе представить, сколько споров, вращались вокруг своей работы.

Критика

Перевод, изначально был в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним большую аудиторию поклонников книг.

Стоит отметить, что перевод М. Д. Литвиновой, мы были очень "Римский", поклонников всегда было много претензий, главная из которых - не проходит и стиль, и слог, Дж. К. Роллинг.

В работе Марии Спивак большинство жалоб от читателей, вызвала переводе имен собственных.

По правилам имена и названия-это необходимо оставить без изменений, как в оригинале, или адаптировать, в случае, если с точки зрения русского языка, достигаются в тумане. Но даже имена, что Спивак не переводила на русский, не звучат именно так, как требуется по правилам чтения.

Например, Дамблдор стал Болью, однако в английском языке буква 'u', как правило, указывает именно звук 'a' и мягкого знака между двумя согласными в английском языке не является. Господин и госпожа Орли были не Длится (в оригинале Dursley).

Еще сложнее дело обстояло с именами, которые подверглись переводу. Много говорилось о комично эффект, который создается, когда "Оливер Вуд" заменить словами "Оливер " Дерево", и "танцевал" а "побитая".

Ну, и не принятые слушания были предложения от Марии Спивак имена собственные, которые служат для характеристики персонажа определенным образом, и выбирают только по созвучию с оригиналом. Так, большое возмущение вызвало название Серьезный Отказывается, что приводит только это Slim. Это имя имеет очень мало общего с версией на английском языке и не согласуется с характером персонажа, что представляет собой не зло, а очень противоречивым и неоднозначным, кроме того, многие малярии героя.

Споры разгорелись еще сильнее после публикации интервью с писателем, который говорит, что его переводы лучше качество, чем опубликовано "Римский". Подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации имен и призывает читателей обратить внимание на остальной текст.

Тем не менее, и логотип читателям достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает, часто и, как правило, неуместное использование жаргона. Например, Господь Url пламя магического сообщества ГОП-компании, и Хагрид, в присутствии детей, говорит, что Верен - "ублюдок".

Въедливые почитатели Батареи продолжают находить в книгах издательства "Махаон" речи, грамматические, стилистические ошибки и неточности в переводе.

Тех, которые помнят первые места в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что его качество было намного лучше, чем вносить поправки издательства (редактор "Мухаммед". Составь). Да, официальные цены, очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что неизбежны, когда реактор.

Даже после смерти исполнителя, дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые преимущества и недостатки текст, официальные цены, активно в сравнении с рома. Так или иначе, в настоящее время, Мария Спивак - автор единственного официально публикуется перевод знаменитой саги. Автор: Мария REV 2 Октября 2018 года



Категория: Новости искусства